这玩意儿在中国叫法都不一样,英语更没法翻译了
2023年10月19日2分钟
摘要
认为中国人练习英语口语时,常因表达习惯和词汇差异导致彼此难以听懂。他以“馒头”等中国特色词汇为例,说明许多日常用语难以用英语准确翻译,并指出同一事物在中国不同地区也有不同叫法。
关键要点
- ·中国人练习英语口语时,常因表达习惯差异导致彼此难以听懂。
- ·许多中国特色的日常生活用语(如馒头、饽饽)难以用英语准确表达或翻译。
- ·同一事物(如面食)在中国不同地区可能有完全不同的叫法。
- ·学习外语时,文化背景和日常词汇的差异是重要障碍。
完整内容
我非常负责任的告诉你,你不用怕老师说的英语你听不懂,因为我可以告诉你,你听不懂,别人也都听不懂。那老师你怎么知道别人听不懂呢?同学,你们发没发现,中国人学英语一旦到练习口语的地步,大多数的人都会活在自己的世界里。你发现了吗?你说英语别人听得懂吗?别人说英语你听得懂吗?都听不懂,是吧?老外说你还差不多,中国人你肯定听不懂,你知道吧?我们上大学的时候也搞过这样的活动,叫英语星期三,知道吧?星期三大家都...